Wat ons werk als copywriter zo leuk en dynamisch maakt, is dat je de ene dag een artikel schrijft gericht op mkb’ers en de volgende dag een tekstje maakt bedoeld voor jongeren. Dat vraagt iets van je creativiteit.

Maar dat een vertaalslag nodig is, dat staat vast. Regelmatig zitten we aan tafel met mensen die praten in vakjargon. Vaak gaat het om Engelse termen die ingeburgerd zijn in de beroepsgroep. Als je op een feestje staat, valt het je vast weleens op. Waar heeft die kerel het over? Wat bedoelt hij met een Customer Journey? En wat is een partiële achillespees ruptuur in hemelsnaam? En…. wil ik dat wel weten?

Doelgroep
Als je je verhaal wilt delen met de buitenwereld, is het belangrijk die vaktaal van je af te schudden. Sterker nog, je moet helemaal niet vanuit ‘jezelf’ denken. Welke boodschap jij te vertellen hebt, dat doet er niet zo veel toe. Veel belangrijker is, wat de ander aan jouw boodschap heeft.

STOP
Dus wil je snel een project beschrijven. Moet die mailing nu de deur uit? Snel een persberichtje tikken? STOP! Neem even de tijd om na te denken over je doelgroep. Voor wie schrijf je dit nu eigenlijk? En wat heeft Pietje, Klaasje of Dirkje aan je boodschap? En ook niet onbelangrijk: spreek je de taal van je doelgroep? Een puber spreek je heel anders aan dan een CEO van een groot bedrijf, toch?

Geen recept
Kortom: Hét recept voor een geslaagde tekst bestaat niet. En dat maakt het wél zo uitdagend. Elke tekst, elke boodschap en elke doelgroep vraagt om een andere

Pin It on Pinterest

Share This